Nuestras ediciones se completan con un comentario en forma de notas al pie insertas en las traducciones. Para ello se añade una etiqueta <note>
en el punto del texto donde se quiera insertar:
<p>Guía de tu padre ciego y único alivio<lb/> de su cansancio, hija mía, <note>Aunque no identfique a los personajes con su nombre, Séneca deja clara en estos dos versos la referencia a Edipo y Antígona. En <bibl><title>Fenicias</title></bibl> la ausencia de nombres propios se compensa con el uso de términos que indican la relación familiar para referirse unos personajes a otros. Con este recurso el poeta busca enfatizar el carácter sacrílego del conflicto.</note> ¡qué valioso es para mí<lb/> el haberte engendrado incluso así! <note>Antígona había nacido de la unión de Edipo con su madre Yocasta, es decir, de una unión incestuosa.</note> Abandona a tu infausto padre.<lb/> ¿Por qué enderezas mis pasos errantes?<lb/> Deja que me pierda; yo solo encontraré mejor el camino<lb/> que busco, el que me retire de esta vida<lb/> y alivie de contemplar esta infame cabeza mía<lb/> al cielo y a la tierra. ¡Qué poco he hecho yo con mi mano!<lb/> No veo la luz del día, cómplice de mi crimen,<lb/> pero soy visto. <note>Su mutilación no le ha servido a Edipo para aislarlo del mundo, <foreign xml:lang="la">cf.</foreign> vv. 224-31.</note> Suelta ya esa mano que me aferra<lb/> y permite a mis ciegos pies ir adonde quieran.</p>
Al ir intercaladas de esta manera no es necesario añadir ningún atributo a la etiqueta, ya que no hay duda alguna de a qué término o frase van referidas.
El contenido de cada nota es libre, pero podría estar dividido en <p>
si fuera necesario. Es recomendable no hacer demasiado largas estas anotaciones para no estorbar la lectura del texto en pantalla. Son notas al pie.
Si un texto contiene traducciones a varios idiomas, cada idioma puede llevar sus propias notas.
En el ejemplo, que representa la traducción en prosa de un texto en verso, se han incluido también <lb/>
(line breaks) para reproducir más o menos la estructura en verso del texto original. Cf. <lb/> para saber más.