1. Inicio
  2. Alineamiento de texto original y traducciones
  3. Alineamiento de divisiones <div>

Alineamiento de divisiones <div>

Como hemos explicado en la sección Divisiones, todas nuestras ediciones se articulan a base de secciones <div>, que serán de dos tipos:

  • Divisiones canónicas en que una obra se estructure internamente. Si es un poema épico, en libros; si es una obra dramática, en partes dialogadas, corales, subdivisiones de cada una, etc.; si es una obra en prosa, en libros, capítulos, subcapítulos, etc. (cf. Divisiones) Es decir, el número de <div> principales y secundarias que estructure cada obra dependerá de la estructura interna que cada obra tenga.
  • Divisiones para el índice de contenidos (cf. Índice de contenidos). Estas subdivisiones las establecerá cada editor a su elección, para crear un índice de contenidos que permita navegar cómodamente por cada archivo al ser visto en pantalla. Intentaremos siempre que coincida al máximo con las divisiones canónicas de cada texto, pero en el caso de textos muy largos (como los épicos, cuya división canónica mínima es el libro, siempre con más de 500 versos), será necesario crear divisiones «artificiales», de no más de 50-70 versos, para que no aparezcan en pantalla textos demasiado largos de una vez.

Todas estas divisiones habrán de llevar un @xml:id unívoco y exclusivo, basado en la numeración canónica que les corresponda, y con el prefijo del idioma en el que esté el texto, como vimos en los artículos sobre la estructura de cada tipo de texto.

Para poder establecer un alineamiento correcto entre el texto original y las traducciones, cada una de ellas habrá de incluir una estructura de <div> idéntica a la del texto original, que incluya en su totalidad y en el mismo orden tanto las divisiones canónicas como las personalizadas que hayamos incluido en la estructura original.

Los @xml:id de las divisiones en las traducciones también se tienen que corresponder exactamente, sólo que en cada una cambiará el prefijo de idioma.

Un ejemplo de una edición de un texto en griego con dos traducciones, al castellano y al italiano:

<text>
	<group>
		<text type="source" xml:lang="grc" xml:id="grc">
			<body>
				<div n="3" type="book" xml:id="grc.3">
					<head>Liber tertius</head>
					<div type="chapter" n="4" xml:id="grc.3.4">
						<head>Capitulum quartum</head>
						<div type="section" n="1" xml:id="grc.3.4.1">
							<head>4.1</head>
							<p>Κάδμος δὲ ἀποθανοῦσαν θάψας Τηλέφασσαν, ὑπὸ Θρᾳκῶν ξενισθείς, ἦλθεν εἰς Δελφοὺς περὶ τῆς Εὐρώπης πυνθανόμενος. ὁ δὲ θεὸς εἶπε περὶ μὲν Εὐρώπης μὴ πολυπραγμονεῖν, χρῆσθαι δὲ καθοδηγῷ βοΐ, καὶ πόλιν κτίζειν ἔνθα αὕτη πέσῃ καμοῦσα. … </p>
						</div>
					</div>
				</div>
			</body>
		</text>
		<text type="translation" xml:lang="es" xml:id="es">
			<body>
				<div n="3" type="book" xml:id="es.3">
					<head>Libro tercero</head>
					<div type="chapter" n="4" xml:id="es.3.4">
						<head>Capítulo cuarto</head>
						<div type="section" n="1" xml:id="es.3.4.1">
							<head>4.1</head>
							<p>Cadmo enterró a Telefasa tras su muerte y, después de ser hospedado por los tracios, se marchó hacia Delfos para indagar sobre Europa. El dios le respondió que no se preocupase por Europa, que era necesario que condujese una vaca y que fundase una ciudad allí donde esta cayese fatigada. … </p>
						</div>
					</div>
				</div>
			</body>
		</text>
		<text type="translation" xml:lang="it" xml:id="it">
			<body>
				<div n="3" type="book" xml:id="it.3">
					<head>Terzo libro</head>
					<div type="chapter" n="4" xml:id="it.3.4">
						<head>Quarto capitolo</head>
						<div type="section" n="1" xml:id="it.3.4.1">
							<head>4.1</head>
							<p>Quando morì Telefassa, Cadmo la seppellì; fu ospitato dai Traci, poi andò a Delfi per chiedere di Europa. Il dio gli disse di non preoccuparsi per lei, ma di prendere come guida una vacca e fondare una città là dove questa, presa da stanchezza, si fosse accosciata. … </p>
						</div>
					</div>
				</div>
			</body>
		</text>
	</group>
</text>

En el ejemplo puede comprobarse que esta obra, en prosa, está dividida en libros, capítulos y secciones. Es decir, en <div type="book">, divididos en <div type="chapter"> que incluyen <div type="section">. Todas estas divisiones tienen una numeración canónica (que ha de quedar recogida en el atributo @nnumber–), pero que, para que se produzca el alineamiento, se detalla en un @xml:id.

Y cada @xml:id es idéntico a su correspondiente en el resto de lenguas, pero con el prefijo de idioma propio. Así, al libro <div n="3" type="book" xml:id="grc.3"> le corresponden las traducciones <div n="3" type="book" xml:id="es.3"> y <div n="3" type="book" xml:id="it.3">, con el mismo @xml:id de valor "3", pero con el prefijo de idioma correspondiente: "grc.3", "es.3" e "it.3". Este sistema se utiliza con el resto de <div> en que se divide el texto. (Cf. códigos de idioma).

Por el ejemplo también se ve que cada <div> que deseemos que aparezca en el índice de contenidos ha de llevar como primera etiqueta un <head> (cf. <head>).

El mismo sistema se aplica a las <div> no canónicas en que dividamos nuestro texto para generar entradas en el índice de contenidos. Habremos de numerarlas en el @xml:id de forma unívoca igualmente y añadirles un <head> identificativo. Por ejemplo, en el caso de un libro de las Metamorfosis de Ovidio:

<text>
	<group>
		<text type="source" xml:lang="la" xml:id="la">
			<body>
				<div type="book" n="3" xml:id="la.3">
					<head>Liber Tertius</head>
					<div type="tale" n="Cadmus" xml:id="la.3.cadmus">
						<head>Cadmus (1-137)</head>
						<div xml:id="la.3.cadmus.1">
							<head>1-27<</head>
							<p>
								<l n="1">Iamque deus posita fallacis imagine tauri</l>
								<l n="2">se confessus erat Dictaeaque rura tenebat,</l>
								…
							</p>
						</div>
					</div>
				</div>
			</body>
		</text>
		<text type="translation" xml:lang="es" xml:id="es">
			<body>
				<div type="book" n="3" xml:id="es.3">
					<head>Libro Tercero</head>
					<div type="tale" n="Cadmus" xml:id="es.3.cadmus">
						<head>Cadmo (1-137)</head>
						<div xml:id="es.3.cadmus.1">
							<head>1-27</head>
							<p>Ya el dios, abandonada la apariencia del engañador toro, había confesado quién era y se encontraba en los campos Dicteos, … </p>
						</div>
					</div>
				</div>
			</body>
		</text>
	</group>
</text>

Las divisiones canónicas del texto de Ovidio acaban en el número de libro, y pasan después al número de verso. Pero podemos querer dividir el texto en los episodios o cuentos de que está compuesto (<div type="tale" n="Cadmus" xml:id="la.3.Cadmus">, por ejemplo), y asignarles un @n para nombrarlos y un @xml:id que los identifique. Cada uno de estos «cuentos», al estar compuesto por cientos de versos, podemos dividirlo en subdivisiones a nuestro gusto. En el caso del ejemplo, la primera división va del verso 1 al 27. Y así sucesivamente.

En este caso, el texto original está en verso, pero la traducción está en prosa. Eso no supone ningún problema, ya que las <div> en que lo dividamos han de ser idénticas en ambos formatos. En prosa, los <p> no tienen divisiones ulteriores; en poesía, cada verso irá siempre dentro de su <l> con su @n canónico. (Cf. <p> y <l>). Pero como la traducción no puede establecerse completamente paralela verso a verso, no creamos <l> en las traducciones, ya que nunca serían del todo equivalentes.

El sistema es idéntico, ya sean divisiones canónicas o personalizadas, y ha de ser constante para todas las traducciones de que la edición esté compuesta.

¿Cómo podemos ayudarte?

es_ESES