1. Home
  2. Alignment of original texts and translations
  3. Alignment of

Alignment of

As we mentioned in the chapter Structure of a TEI-XML document, each translation that is presented in alignment parallel with our text needs to be included in successive <text> , duly identified within the main <group> , in this way:

<text>
	<group>
		<text type="source" xml:lang="la">
			<body>
				... Contenidos de la edición crítica: texto original y aparato crítico ...
			</body>
		</text>
		<text type="translation" xml:lang="es">
			<body>
				... Contenidos de la traducción paralela en español, con comentario en forma de notas ...
			</body>
		</text>
		<text type="translation" xml:lang="en">
			<body>
				... Contenidos de la traducción paralela en inglés, con comentario en forma de notas ...
			</body>
		</text>
	</group>
</text>

Note that there are two attributes that must obligatorily be carried by each of the <text> within the <group>:

  • @type: there are two possibilities: "source" if it is a <text> that contains the original text and its critical apparatus, and "translation", if it contains the translations.
  • @xml:lang: we need to indicate the language in which each of these <text>is written. See the chapter @xml:lang for all the language codes available.

How can we help?

en_GBEN