Pero el alineamiento en nuestras traducciones va más allá de la estructura general del texto. Pretendemos alinear frase a frase el texto original y sus traducciones, para que en todos ellos cada pasaje se resalte simultáneamente en pantalla al pasar el cursor por encima, facilitando así la localización de la traducción exacta de cada uno.
Para ello, después de haber establecido toda la estructura de <div>
con sus correspondientes @xml:id
, habremos de volver a dividir el texto en segmentos, añadiendo la etiqueta <seg>
. Esta etiqueta no es indicadora de divisiones canónicas del texto, sino de oraciones o períodos individuales. Es recomendable que incluya, al menos, cada párrafo completo, pero lo mejor es hacer segmentos dentro de cada párrafo por puntos y seguido o por pausas fuertes.
Cada <seg>
que establezcamos en el texto original habrá de corresponderse exactamente con los que insertemos en las traducciones, e irán identificados con @xml:id
paralelos con el mismo sistema que el alineamiento de los <div>
. (cf. Alineamiento de divisiones).
Veamos un ejemplo en verso:
EN EL TEXTO ORIGINAL: <div xml:id="la.3.cadmus.85"> <head><seg xml:id="la.3.cadmus.85.">85-105</seg></head> <p> <seg xml:id="la.3.85"> <l n="85">Iamque uenenifero sanguis manare palato</l> <l n="86">coeperat et uirides aspergine tinxerat herbas;</l> <l n="87">sed leue uulnus erat, quia se retrahebat ab ictu</l> <l n="88">laesaque colla dabat retro plagamque sedere</l> <l n="89">cedendo arcebat nec longius ire sinebat,</l> <l n="90">donec Agenorides coniectum in guttura ferrum</l> <l n="91">usque sequens pressit, dum retro quercus eunti</l> <l n="92">obstitit et fixa est pariter cum robore ceruix.</l> <l n="93">Pondere serpentis curuata est arbor et ima</l> <l n="94">parte flagellari gemuit sua robora caudae.</l> </seg> <seg xml:id="la.3.95"> <l n="95">Dum spatium uictor uicti considerat hostis,</l> <l n="96">uox subito audita est (neque erat cognoscere promptum</l> <l n="97">unde, sed audita est): <g ref="#laquo"/>Quid, Agenore nate, peremptum</l> <l n="98">serpentem spectas? Et tu spectabere serpens<g ref="#raquo"/>.</l> </seg> <seg xml:id="la.3.99"> <l n="99">Ille diu pauidus pariter cum colorem </l> <l n="100">perdiderat, gelidoque comae terrore rigebant.</l> <l n="101">Ecce uiri fautrix, superas delapsa per auras,</l> <l n="102">Pallas adest iubet supponere terrae</l> <l n="103">uipereos dentes, populi incrementa futuri.</l> </seg> </p> </div> EN LA TRADUCCIÓN: <div xml:id="es.3.cadmus.85"> <head><seg xml:id="es.3.cadmus.85.">85-105</seg></head> <p> <seg xml:id="es.3.85">Entonces la sangre comenzó a brotar de su envenenado paladar y con las gotas impregnó la verde hierba; pero la herida era leve porque ponía el cuello herido hacía atrás cuando recibía el golpe e impedía que la herida se formase al no permitirle entrar más en profundidad. Hasta que el Agerónida, persiguiéndola continuamente, le hundió el hierro en la garganta, al tiempo que una encina le impidió retirarse y del mismo modo su cuello fue clavado en el tronco. Se curvó el árbol con el peso de la serpiente y gimió su tronco al ser golpeado por la parte extrema de la cola.</seg> <seg xml:id="es.3.95">Mientras el vencedor examina la envergadura del enemigo vencido, se escuchó de repente una voz (no era posible saber de dónde procedía, pero se escuchaba) <g ref="#laquo"/>¿por qué, nacido de Agénor, observas a la serpiente que has destruido? También tÚ parecerás una serpiente<g ref="#raquo"/>.</seg> <seg xml:id="es.3.99">Preso largo tiempo del espanto, había perdido el color a la vez que la razón y se le erizaba el cabello de frío pánico. He aquí que Palas, su protectora, deslizándose por las auras celestes, hace acto de presencia y le ordena que, tras labrar la tierra, siembre en la tierra los dientes de la serpiente, semilla de un futuro pueblo.</seg> </p> </div>
En el ejemplo, un <p>
que aparece a partir del verso 84 del libro 3 de las Metamorfosis, dentro del episodio de Cadmo, lo hemos dividido en tres segmentos <seg>
. Cada <seg>
lleva un @xml:id
con la numeración canónica del primer verso que contiene precedida del prefijo de idioma, para que cada uno pueda ser diferente y se reconozca fácilmente su ubicación.
Los <head>
también contienen su <seg>
, con su @xml:id
identificativo único.
Hay que tener en cuenta que resulta problemático hacer <seg>
dentro de cada verso, ya que las oraciones habitualmente saltan de un verso a otro, y muchas veces terminan a mitad de un verso. Rara vez la traducción de un texto poético se corresponde con el orden de palabras y de versos del original. Los <seg>
han de respetar escrupulosamente la jerarquía de las etiquetas, por lo que, si empiezan y acaban dentro de otra, pueden colocarse dentro, pero si no lo hacen, habrán de agrupar en su interior dos o más versos, según sea necesario.
La longitud de los <seg>
dependerá de cada editor. Es preferible hacerlos lo más cortos posible, pero esto dará mayor trabajo.
Es absolutamente imprescindible comprobar que todos los <seg>
insertados en el texto original se corresponden exactamente con los insertados en las traducciones, mismo número pero con el prefijo de idioma que corresponda, o el alineamiento no será correcto.
Veamos un ejemplo de texto en prosa, con aparato crítico incluido, que sigue el mismo sistema de paralelismo estricto de los @xml:id
:
EN EL TEXTO ORIGINAL: <div type="section" n="2" xml:id="grc.3.4.2"> <head><seg xml:id="grc.cap4.sec2.t">4.2</seg></head> <p> <seg xml:id="grc.3.4.2.1">Κάδμος δὲ ἀνθʼ ὧν ἔκτεινεν ἀίδιον ἐνιαυτὸν ἐθήτευσεν Ἄρει· ἦν δὲ ὁ ἐνιαυτὸς τότε ὀκτὼ ἔτη.</seg> <seg xml:id="grc.3.4.2.2">μετὰ δὲ τὴν θητείαν Ἀθηνᾶ αὐτῷ τὴν βασιλείαν κατεσκεύασε, Ζεὺς δὲ ἔδωκεν αὐτῷ γυναῖκα Ἁρμονίαν, Ἀφροδίτης καὶ Ἄρεος θυγατέρα. καὶ πάντες θεοὶ καταλιπόντες τὸν οὐρανόν, ἐν τῇ Καδμείᾳ τὸν γάμον εὐωχούμενοι καθύμνησαν.</seg> <seg xml:id="grc.3.4.2.3">ἔδωκε δὲ αὐτῇ Κάδμος πέπλον καὶ τὸν ἡφαιστότευκτον ὅρμον, ὃν ὑπὸ Ἡφαίστου λέγουσί τινες δοθῆναι Κάδμῳ, Φερεκύδης δὲ ὑπὸ Εὐρώπης· ὃν παρὰ Διὸς αὐτὴν λαβεῖν.</seg> <seg xml:id="grc.3.4.2.4">γίνονται δὲ Κάδμῳ θυγατέρες μὲν Αὐτονόη Ἰνὼ Σεμέλη Ἀγαυή, παῖς δὲ Πολύδωρος. Ἰνὼ μὲν οὖν Ἀθάμας ἔγημεν, Αὐτονόην δὲ Ἀρισταῖος, Ἀγαυὴν δὲ <app> <lem>Ἐχίων</lem> <rdg wit="#A">ἐχέων</rdg> </app> .</seg> </p> </div> EN LA TRADUCCIÓN CASTELLANA: <div type="section" n="2" xml:id="es.3.4.2"> <head><seg xml:id="es.cap4.sec2.t">4.2</seg></head> <p> <seg xml:id="es.3.4.2.1">Cadmo, por haberlos matado, debía servir a Ares durante un año perdurable, que comprendía ocho años actuales.</seg> <seg xml:id="es.3.4.2.2">Después de servir a Ares, Atenea le otorgó el reino, Zeus le dió como mujer a Harmonía, hija de Ares y Afrodita, y todos los dioses dejaron el cielo y cantaron para celebrar el enlace en Cadmea.</seg> <seg xml:id="es.3.4.2.3">A ella Cadmo le regaló un peplo y un collar realizado por Hefesto, del cual algunos decían que había sido entregado a Cadmo por Hefesto, otros por Europa, a quien se lo habría dado Zeus.</seg> <seg xml:id="es.3.4.2.4">Tuvo Cadmo cuatro hijas: Autónoe, Ino, Sémele y Ágave, y un hijo: Polidoro. Atamante desposó a Ino, Aristeo a Autónoe, Equión a Ágave.</seg> </p> </div> EN LA TRADUCCIÓN ITALIANA: <div type="section" n="2" xml:id="it.3.4.2"> <head><seg xml:id="it.cap4.sec2.t">4.2</seg></head> <p> <seg xml:id="it.3.4.2.1">Per espiare la loro morte, Cadmo dovette servire Ares per un lunghissimo anno: per "anno" si intendeva, allora, un anno che durava otto degli anni normali.</seg> <seg xml:id="it.3.4.2.2">Dopo il periodo della servitù, Atena gli assicurò il regno e Zeus gli diede in moglie Armonia, figlia di Ares e di Afrodite. Tutti gli dei lasciarono il cielo per cantare al banchetto di nozze, a Cadmea.</seg> <seg xml:id="it.3.4.2.3">Ad Armonia, Cadmo donò un peplo e una collana, opera di Efesto: secondo alcuni Cadmo la ricevette da Efesto, secondo Ferecide da Europa, che la ebbe da Zeus.</seg> <seg xml:id="it.3.4.2.4">A Cadmo nascono quattro figlie, Autonoe, Ino, Semele e Agave, e un figlio, Polidoro. Ino sposò Atamante, Autonoe Aristeo e Agave Echione.</seg> </p> </div>
En estos casos, al no existir numeración canónica para cada uno de los párrafos o de las frases, para los <seg>
dentro de cada se ha inventado una nueva numeración consecutiva, partiendo de los números de libro, capítulo y sección superiores que sí son canónicos. Cada editor puede elegir el sistema de numeración de los <seg>
como más le convenga, siempre respetando la sintaxis de @xml:id
(cf. @xml:id). Y ha de conservar escrupulosamente esa numeración al etiquetar las traducciones.