1. Inicio
  2. Alineamiento de texto original y traducciones

Alineamiento de texto original y traducciones

Nuestra Bibliotheca incluye ediciones críticas de obras con traducciones a lenguas modernas en paralelo. Pueden añadirse las lenguas que se deseen, pero será necesario añadir una como mínimo.

El alineamiento se hace a cuatro niveles, obligatorios:

  1. Indicando al inicio de cada archivo la plantilla de idioma que ha de usarse para su presentación.
  2. Colocando el texto original y cada una de sus traducciones en <text> independientes dentro del <group> del que está compuesto el <text> inicial.
  3. Alineando cada una de las divisiones y secciones (<div>)en que hayamos dividido el cuerpo del texto, para mostrarlas en paralelo en pantalla junto a esas mismas divisiones y secciones pertenecientes a las traducciones.
  4. Alineando texto y traducciones a nivel de frase y párrafo (segmentos <seg>) para que se resalten en pantalla texto original y traducción de forma simultánea.

Para saber cómo implementar cada uno de estos niveles, véanse el resto de artículos de esta sección.

Artículos

¿Cómo podemos ayudarte?

es_ESES