Las ediciones de textos fragmentarios suelen recoger el contexto en que cada fragmento se ha conservado, por lo que habitualmente será necesario citar la obra que recoge el fragmento y reproducir el pasaje concreto. También pueden darse otro tipo de informaciones extra sobre el pasaje en forma de notas (cf. <note>).
Así pues, seguiremos utilizando el sistema de divisiones <div>
con los atributos habituales (cf. Estructura de un texto en prosa), para cada libro y fragmento conservado, pero en cada una, además del texto del fragmento, se podrá incluir también una <cit>
(cited quotation) que recoja la referencia bibliográfica (<bibl>
) y el texto citado (<quote>
). Para conocer la estructura interna de esta etiqueta y sus componentes, cf. Citas.
Así pues, una edición de un texto griego fragmentario en verso tendría la siguiente estructura:
<text type="source" xml:lang="grc" xml:id="grc"> <body> <div n="1" type="book" xml:id="grc.1"> <head>Thebaidis reliquiae ex libro primo</head> <div type="fragment" n="1" xml:id="grc.1.1"> <cit> <bibl><title>Schol. Ad <hi>Il.</hi></title> l.1d, 1.5 Erbse</bibl> <quote>ἄειδε: ὅτι κατὰ τὴν ποιητικὴν ἤτοι ἄδειαν ἢ συνήθειαν λαμβάνει τὰ προστακτικὰ ἀντὶ εὐκτικῶν· καὶ γὰρ Ἡσίοδός φησι (opp. 2)· „δεῦτε δὴ ἐννέπετε,“ καὶ Πίνδαρος (fr. 150 Sn.)· „μαντεύεο Μοῦσα“, AT καὶ Ἀντίμαχος ὁ Κολοφώνιος (fr. 1 Μ.)· „ἐννέπετε - θύγατρες“.</quote> </cit> <l n="1">Ἐννέπετε, Κρονίδαο Διὸς μεγάλοιο θύγατρες</l> </div> <div type="fragment" n="2" xml:id="grc.1.2"> … Contenidos del fragmento 1.2 … </div> </div> … Resto de libros … </body> </text>
Si el texto fragmentario fuera en prosa, simplemente habría que sustituir las etiquetas <l>
(versos) por <p>
(párrafos), como el resto de textos en prosa, cf. <p>.
La numeración de los versos se hará, como siempre, con el atributo @n
, y respetará la establecida en nuestra edición base (cf. <l>).